Украинская делегация в Стамбуле попалась на использовании машинного перевода
В ходе второго раунда российско-украинских переговоров в Стамбуле 2 июня произошел примечательный лингвистический инцидент.
Украинская сторона предоставила меморандум на украинском и английском языках, однако детальный анализ документа выявил, что исходным языком написания был русский.
Экспертный анализ текста, проведенный специалистами ассоциации юристов Zlawyers, обнаружил многочисленные лингвистические несоответствия в обеих версиях документа. Характерные для русского языка синтаксические конструкции и стилистические особенности указывают на то, что текст изначально был составлен на русском языке, а затем переведен с помощью автоматических систем перевода.
Примечательно, что сами переговоры за закрытыми дверями, по информации главы российской делегации Владимира Мединского, проводились на русском языке.