Переводчик Путина объяснил сложности работы с пословицами

24 мая 2026, 16:37

Переводчик президента России Владимира Путина рассказал о трудностях, возникающих во время работы на международных переговорах.

В интервью журналисту ИС «Вести» Павлу Зарубину он отметил, что наиболее сложной задачей является передача смысла пословиц и идиом при переводе с русского языка на китайский.

По его словам, в подобных случаях возникают сложности с точной передачей общего смысла выражений.

Он также рассказал, что во время переговоров с председателем КНР Си Цзиньпином 19 и 20 мая Владимир Путин использовал китайскую идиому о долгой разлуке и радости встречи.

Ранее появились кадры, на которых президент России вносит правки в текст обращения к жителям Китая.

По материалам: aif.ru